- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
1 p$ o3 w8 K) f1 R" s$ m! N% X% \9 y" E* q3 o) V7 V
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~& X/ ?; U0 e! [! M2 c
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit). b& n2 l2 U- A* @; d
【動畫大小】:460M1 ?9 I$ m0 y3 ` ~3 n9 [
【是否有碼】:有碼
0 e1 ]% F A H+ j- W【圖片預覽】: Z) o/ p; p1 \' _" o2 s, h
8 l; q6 x" p$ |4 w本版本使用DVD版清晰片源+ z* f) Y3 Y6 z) r/ x' L$ O
/ V. v( A5 h( j% D5 z本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了9 }, h) C/ N: j/ m/ M2 D& E7 v' f6 k
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用# N0 x. \* _' ~( \* ^; s
3 h0 r! D, Q, f' v, C本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
& G. @4 A" P5 b( q; j5 X如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待7 |5 q' a- ~6 A7 R$ P
; v' u8 [5 H" D k) M; s `/ u/ r# B
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
' E7 N) Y5 u, ]) u1 u- Dアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)7 f g+ O4 i7 X* r: h
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译% ~$ t4 Q& Y# O; N# e! |
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
/ b6 d5 U9 _7 Z, ~. `/ D% D; B+ C
$ v& A5 r9 Z7 J2 n. z0 Z+ u/ N( W* }之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正1 N8 }( A" R' G. n' t5 v
- w2 j3 j S" X4 Z+ @
) D2 B5 \% F- _" S5 m/ k5 Q
|
|